Terminologie et néologie

Dans le journal officiel n°214 du 15 septembre 2006 est publié un avis de la commission générale de terminologie et néologie concernant le vocabulaire de l’audiovisuel et de la communication:

Il ne faut pas dire “home cinéma” mais “cinéma à domicile”,

pas “webcam”, mais “cybercaméra”;

pas “blockbuster” (production cinématographique à gros budget), mais “grosse machine”;

pas “story-board”, mais “scénarimage”;

pas “call TV”, mais “télé-tirelire”…

Au passage, j’ai appris le mot “kakémono” qui signifie “grande affiche à suspendre” (merci google).

Autant j’applaudis les efforts louables d’une commission pour maintenir la richesse de la langue française, surtout dans le domaine technique, autant je m’attriste de voir que cet effort est fait par des technocrates isolés dans leur tour d’ivoire.

Pourquoi ne pas simplement valider tous les termes choisis par nos “cousins” canadiens qui sont confrontés directement au choc des langues.

Quels imbéciles ont choisi “mél” pour remplacer “email” alors que nos amis québécois utilisent depuis longtemps le mot “courriel”, diminutif logique de “courrier électronique”, traduction pendante de “electronic mail”?

Comment ne pas trouver stupide le mot “cédérom”, transcription phonétique de CDROM signifiant “Compact Disc Read Only Memory”, alors que l’expression “Disque Compact” nous tendait les bras?

Face aux Avocats dont le métier implique la maîtrise du mot juste, comment vais-je devoir rédiger un rapport d’expertise clair? Dois-je remplacer la phrase “Le disque compact mentionné dans le courriel a été trouvé dans le home-cinéma présent sur place et contenait le story-board d’un blockbuster destiné à une call TV” par la phrase suivante “Le cédrom mentioné dans le mél a été trouvé dans le cinéma à domicile présent sur place et contenait le scénarimage d’une grosse machine destinée à une télé-tirelire”.

Après tout, c’est beaucoup plus joli.