Lors d’une discussion informelle avec un magistrat instructeur, je m’enquérais auprès de lui de ce qu’il pensait être un « bon rapport » d’expertise.
Sa réponse fut la suivante: « J’aime les rapports clairs, précis et qui répondent blanc ou noir aux questions que j’ai posées. Je n’aime pas le gris clair ou le gris foncé. Mouillez-vous. »
Malgré tout le respect de que j’ai pour ce magistrat, et la parfaite compréhension que j’ai de ses souhaits, je n’ai jamais cédé à ce type de simplification. L’expert judiciaire doit laisser transparaître ses doutes, même si cela doit lui coûter.
Cette rigoureuse prudence, un expert-traducteur en fit preuve, avec raison, au cours de l’affaire Dupas, en mars 1896. On avait chargé cet honorable auxiliaire de la justice d’expliquer les termes conventionnels d’une dépêche adressée à l’accusé Arton en fuite. Voici quel était le texte du télégramme saisi:
« Above calcium actualise. Recevrez lettre algebra poste restante« .
Voici comment l’expert interprétait cette cryptographie dans son rapport adressé au juge d’instruction:
Monsieur le Juge,
J’ai lu d’un bout à l’autre, sans oublier un seul mot, le vocabulaire que vous m’avez fait l’honneur de me soumettre, pour y rechercher l’explication de la phrase: Above, etc.
Je n’y ai trouvé dans toute son intégrité qu’un seul des termes de cette phrase, celui de « calcium » dont le sens caché serait: Nous somme obligés de construire des magasins. Quant aux autres, above, actualise, algebra, que je n’ai pas trouvés dans le vocabulaire, je ne puis donner que comme hypothétique la signification que j’en obtiens par induction ou rapprochement d’autres mots qui me paraissent être de même formation. Above, que l’on pourrait rapprocher de l’anglais, pourrait en conséquence être traduit par: surtout, avant tout; actualise, rapproché d’actuality, un mot de dictionnaire par ici ou dans le pays, et algebra par sous peu. De la sorte, en conservant tel quel le sens des autres mots: recevrez lettre bureau restant, on pourrait expliquer la phrase comme suit:
« Avant tout, nous sommes obligés de construire des magasins dans le pays. Recevrez lettre sous peu bureau restant. »
Mais cette explication, je ne puis, à défaut d’autres moyens plus surs, la donner que comme hypothétique.
Veuillez agréer, etc.
Cette traduction ne fit point à elle seule aboutir l’enquête ouverte…
Sauriez-vous faire mieux que mon confrère de l’époque et me déchiffrer ce télégramme?
Rappel: « Above calcium actualise. Recevrez lettre algebra poste restante« .
Réponse en fin de week-end…
[Edit]: Le destinataire, arrêté ultérieurement, traduisit ainsi les deux phrases: « Partez de suite Bucharest. Recevrez lettre poste restante. »
Ne m’en demandez pas plus, je n’aurais certainement pas fait mieux que mon confrère (malgré l’aide d’internet). Il a eu l’élégance d’émettre des réserves sur son travail, et le magistrat d’en tenir compte. Ainsi va la vie des experts.
« Above calcium actualise. Recevrez lettre algebra poste restante ».
Un genre d’acrostiche :
A… C… A… R… L… A… P… R…
à Carla, P.R.
Sans doute pour informer une bourgeoise d’une imminente « press release ».
Sinon, le début:
à Bové, calcium actualise…
Un conseil nutritif à quelqu’un qui se privait de repas…
« Mais cette explication, je ne puis, à défaut d’autres moyens plus surs, la donner que comme hypothétique. »
😉
@jok
Notre accusé en fuite, un nouveau Nostradamus ? 😉